[Aktualizace 5/102020:] Minulé tweety z lokalizátoru odhalí, že mají protimužskou agendu a minulost ponořenou do neshody.
[Původní článek:] MangaGamer učinil oficiální prohlášení o změny lokalizace v Dům ve Fata Morgana. Ve veřejném prohlášení se tvrdí, že udělali maximum, aby respektovali přání vývojářů, a také tvrdili, že „obtěžování“ nebyl platným přístupem k problému, z toho vyplývá, že lidé kvůli problému někoho obtěžovali.
Tweet byl vytvořen dne Může 5th, 2020 přes jejich oficiální Twitter účet.
Rádi bychom jasně uvedli, že stojíme za našimi lokalizačními pracovníky a děláme vše pro to, aby byla respektována i přání vývojářů. I když existuje mnoho stejně platných přístupů k jakémukoli danému problému s překladem, obtěžování není jedním z nich.
— MangaGamer (@MangaGamer) 5
Pokud máte upřímné dotazy nebo obavy týkající se překladu některého z našich titulů, doporučujeme vám kontaktovat nás na adrese [chráněno e-mailem] namísto. Možná nejsme schopni odpovědět na všechny dotazy, ale oprávněnou kritiku bereme v úvahu.
— MangaGamer (@MangaGamer) 5
Stalo se tak poté, co bylo zjištěno, že ve vydání MangaGamer Dům Fata Morgana, některé dialogy byly změněny z japonské verze, aby znamenaly něco zcela nesouvisejícího. V konverzaci bylo slovo „tsundere“ použito k popisu postavy v japonské verzi, ale bylo změněno na „křehké mužské ego“ v západní lokalizaci hry MangaGamer, což nemá vůbec stejný význam vzhledem k tomu, že „tsundere“ obvykle označuje někoho, kdo potlačuje své skutečné pocity, zatímco se vůči jiné postavě chová hrubě, úsečně nebo hrubě, ale nakonec se se svými pocity vyrovná, i když omezeným nebo zdrženlivým způsobem.
Tato fráze je často spojována s určitým archetypem ženské postavy (postav) v japonských médiích, ale lokalizátor tuto frázi změnil na „křehké mužské ego“, což je něco, co liberálové, levičáci a progresivisté na sociálních sítích používají k očerňování a očerňování. kritizovat muže.
Navzdory protestům komunity proti rozhodnutí o překladu se anglický twitterový účet původního vývojáře hry, Novectacle, připojil k obhajobě rozhodnutí lokalizátora a změny.
V sérii tweetů zveřejněných na Může 5th, 2020 přibližně ve stejnou dobu, kdy MangaGamer učinil své prohlášení, účet Novectacle uvedl…
„Všimli jsme si, že mezi anglickou komunitou probíhají diskuse o překladu FataMorgana, takže bychom rádi vyjádřili naši jednoduchou myšlenku. Stojíme za názorem hlavního překladatele.
„Předpokládáme, že to bylo vyzvednuto, aniž bychom vzali v úvahu situaci a vztah postav.
Objevilo se slovo: / Na dvorku: konkrétní situace, kterou postavy vysvětlují své příběhy a bourají čtvrtou zeď."To slovo řekla Morgana Jacopovi." Morgana, zvláště na dvorku, mluví velmi trpce. Navíc má důvod ho urážet. /Jako původní slovo se také blíží hořce sarkastickému významu jeho postoje.
„Takže „tsundere“ na tomto řádku obvykle neznamenalo „tsundere“. Když přemýšlíme o těchto situacích, dobře chápeme, že náš překladatel zvolil toto slovo po dlouhém přemýšlení.“
Odpovědi ve vláknu nesouhlasily s výkladem Novectacle pro lokalizátorovo použití „křehkého mužského ega“ místo „tsundere“.
Samozřejmě, hromada uživatelů Twitteru se zájmeny ve svém profilu a duhovými vlajkami vedle kliky rychle běžela na obranu politicky nabité změny provedené v r. Dům ve Fata Morganaanglické vydání.
Není to poprvé, co byl MangaGamer přistižen ve snafu. Některé z jejich lokalizátorů byly zachyceny v soukromém kanálu Discord, který selhal a oškliví svou vlastní komunitu vizuálních románů. Zjištění, že mají po ruce zaměstnance se zájmeny ve svém profilu a duhovými vlajkami, které mění dialog vizuálních románů tak, aby vyhovovaly ideologické agendě, v podstatě dává najevo, že MangaGamer je konvergovaný.
(Díky za zpravodajský tip Erobotan)