Soudce Lokalizátor změnil NPC Self výraz k politickému Catcall vzdělávat muže

Polygon měl příležitost k rozhovoru se Scottem Strichartem, senior producentem lokalizace v Sega of America, kde lokátor připouští změnu scény v Rozsudek - kde se ujímáte role Saori Shirosaki během tajné mise - vychovávat západní diváky, hlavně muže, na vyvolávající politiku.

Zápis pomocí Polygonu (archive.is), který vidí traumatizovaný Strichart, který se snaží vychovávat lidi, hlavně muže, na videohru v důsledku videa YouTube 2014 “10 Hodiny chůze v New Yorku jako žena, ”Líčí jeho myšlenkový proces ohledně lokalizovat hry / scény.

Než se ale ponoříme hlouběji do situace, první video obsahuje změněna verze zatímco druhé video je nezměněný scénář:

Druhé video ve svém mateřském jazyce vidí prvního chlapa, který říká: „Fuck, ona je horká!“ Nic víc než sebevyjádření sebe sama. První video doslova mění kontext scény, kde člověk zahrnuje postavu Shirosaki pomocí politické výzvy.

S tím řekl, že webové stránky vysvětluje ve čtvrtém odstavci, že Shirosaki, dívka, která je popsána bio hry být plachý a trapný, zaujme tajnou misi tím, že se obléká jako hosteska, ve které můžete ovládat - jak oblékací scénu, tak vše poté.

Polygon cituje lokalizátora, který říká, že když byl svědkem tohoto scénáře, věděl, že tým v Seze musí vzít na scénu „zvláštní péči“.

„Citlivé scény jsou složité, abyste se dostali správně. Okamžitě jsem věděl, že s tím musíme být opatrní. “

Strichart lhal, vzhledem k tomu, že takzvaná „citlivá scéna“ je ve hře s hodnocením M pro dospělé lidi, a on i posádka proměnili neškodnou scénu na politickou, aby „vychovávali“ lidi:

„Lidé hovoří o tom, jak se Kamurocho cítí skutečný, žil v něm, a dostáváme mnoho chvály za pozornost, kterou věnujeme detailům ve všem, od špíny na oknech až po reakce NPC, když na ně ukazujete fotoaparát, ale s touto realitou přichází nešťastná realita je někdy také ošklivost, a ne každá postava v tomto městě má být sympatická.

[…] Podivným způsobem jsem viděl něco vzdělávací zkušenost tady, protože základna našeho hráče je především muž - a já doufám, že to, že se žena dostane do první pohled na ženu, která je kočičí, je trochu hrubá. Doufám, že existuje určitá míra soucitu se Saori, a ve větším měřítku, empatie pro ženy, které s ní pravidelně jednají. “

Článek končí se Strichartem, který přiznává, že on a posádka úmyslně změnili scénu a zároveň uvedli, že je to „liberální změna“, protože nemohl „pochopit aroganci“:

„V anglickém dubu se to však změnilo na„ úsměv pro mě “. Je to nepochybně liberální změna, a možná jsem jen tak trochu pronásledován žárem té věty [ve videu], ale myslím si, že tento druh kodifikoval ji jako něco více pro anglicky mluvící publikum, které by se rozhodlo přehrát dub.

Myslím, že jsem nemohla pochopit aroganci. “

Později lidé vyšli, aby rozebrali problémy, které se objevily v rozhovoru. Udělejte komentáře Not War, komentátor Polygon, napsal, že Strichartova představa je špatná a že scéna je o tom, jak lépe poznat Shirosaki:

„Je to více o charakteru a o tom, že je spíše rezervovaná žena, která nemá rád pozornost. Takže její oblékání způsobem, který přitahuje pozornost, je pro ni samozřejmě nepříjemné, protože se střetává s její osobností.

Nesnaží se dělat takové společenské výroky, které se tento autor snaží otáčet. Je to spíše způsob, jak poznat charakter lépe, zejména proto, že má o své minulosti monolog, když je v šatně před touto scénou. Pak, jak se právě seznámíte s postavou, budete i nadále hrát s touto postavou jako hosteska a lépe porozumíte jejím myšlenkám a možnostem dialogu.

tl; dr Tato scéna je vypravěčským zařízením a ne misandry. “

Vsadím se, že přemýšlíte: „Misandry?“ No, v tom smyslu, že úmyslný účel hry nebyl o tom, že by předsudky proti mužům ukazovaly na prasata, ale opět na způsob, jak lépe poznat Shirosaki.

On r / HryUživatel Reddit Helppls555 si tuto situaci všiml a poukázal na:

„Zní to, jako by si vzali„ příležitost “(svobodu) změnit tuto scénu a reakci japonských mužů a japonského publika, aby se o západních zemích obávali o pronásledování západních zemí? Což je poněkud hloupé, protože remíza her má hrát hru v moderním Japonsku a dotyčná osoba je Japonec.

Poslechnete-li si ve hře japonskou zvukovou stopu, spolehlivý překlad prvního catcalleru bude "Fuck, ona je horká."

Helppls555 pokračuje:

"Fuck, je horká." NPC ji vůbec neříká a jen vyjadřuje, že ji její krása sundala, jako by se nemohl držet. Je to prostě chtít přeložit, že lidé reagují na její nový vzhled. Stejné jako u „ooh“ zvuků v pozadí.

„Smile pro mě“ je naprosto jiné zvíře, které přímo a strašidelně zahrnuje charakter. Celkový záměr není rozhodně zachycen. Zní to, jako by zcela změnili povahu scény z „ošklivého káčatka“, momentu a relativní reakce na to, na prohlášení, které připomínalo 10hours v NY jako video ženy, protože si to překladatel připomněl.

Jinými slovy, Strichart a lokalizační tým byli šťastní a chtěli ohnout své SJW liberální studie nebo trauma na mužské hráče.

O nás

Ethan se narodil v roce závady, a sleduje najít nejvíce hra vypínací závady ve hrách. Pokud potřebujete dostat do kontaktu použijte Kontakt Strana.

NEVYSTAVUJTE tento odkaz nebo budete z webu zakázáni!