Jaký byl článek?

1465810kontrola cookiesLokalizace Judgment jde o krok navíc, nabídne dvě anglické titulky
Media
2019/03

Lokalizace Judgment jde o krok navíc, nabídne dvě anglické titulky

Když hrajete hru ze země, která se může pochlubit jiným rodným jazykem, než je ten váš, dáváte přednost titulkům nebo dabované zvukové stopě? Když japonská akční/vyšetřovací hra, Rozsudek, dorazí na PlayStation 4 25. června, bude obsahovat obojí. V čem je unikátní Rozsudek, i když je to, že ve skutečnosti bude obsahovat dvě lokalizace anglických titulků v závislosti na tom, kam se chce hráč zaměřit.

Pro lidi, kteří se příliš nestarají o sub/dub kulturu, se to nemusí zdát jako příliš velký problém. Ale zatímco nabídka dvou typů anglických titulků byla ve skutečnosti provedena v jiných médiích, jako je anime, Rozsudek může být první videohrou, která to dokázala.

Podle nedávného příspěvku na PlayStation Blog od producenta Sega Localization, Scotta Stricharta, je to ve skutečnosti proto, že videohra obvykle obsahuje mnohem více dialogů, kterými je třeba projít, takže nabízení dvou možností titulků je hodně práce navíc. Jeho zdůvodnění? Bylo to správné.

Rozsudek je vlastně spinoff hra z populární Yakuza série, která vymění mnoho mechanik této série za aktivity, díky nimž bude hráč sledovat podezřelé, naslouchat rozhovorům, shromažďovat důkazy a řešit případy. Protože se tato hra ubírá novým směrem, rozhodl se tým poprvé po 13 letech udělat anglický dabing. Ale protože věděli, jak konkrétní fanoušci mohou získat, rozhodli se vytvořit dvě sady anglických titulků.

Kvůli kulturním rozdílům, struktuře vět a požadavkům na výkon není neobvyklé, že anglický dabér přejde ze scénáře z původního jazyka. Americkému publiku se například nemusí dostat vtip o konkrétní japonské profesi, takže linie dialogu může být změněna tak, aby vtip stále přistál anglickému publiku. Podobně může věta v japonštině vyžadovat animaci, která je příliš krátká nebo dlouhá na to, aby byla stejná věta v angličtině. V těchto případech může být skript nebo výkon upraven tak, aby se dostalo stejné sdělení, ale způsobem, který skutečně odpovídá animaci.

Můj názorný příklad tohoto druhu nepoměru pochází z hraného filmu, Poslední samuraj. Postava Toma Cruise v něm říká něco ve smyslu „Ikimasu“, což jednoduše znamená „Odcházím“. Podtitul této věty však zní něco extra květnatého jako: "Musím tě hned opustit."

Zatímco někteří lidé se o tyto rozdíly nestarají, někteří fanoušci berou lokalizaci velmi vážně. Do toho konce, Rozsudek se bude chlubit dvěma anglickými titulky. První bude odpovídat původnímu japonskému dialogu, zatímco druhý bude obsahovat dialog, který byl přepracován pro anglicky mluvící publikum.

Bez ohledu na to, kterou verzi si vyberete, hra vypadá šíleně.

Ostatní média