Jaký byl článek?

1557450kontrola cookiesTo Love-Ru Localizer se snaží vysvětlit, proč bylo v anglickém dubu použito slovo „misogyny“.
Funkce
2020/03

To Love-Ru Localizer se snaží vysvětlit, proč bylo v anglickém dubu použito slovo „misogyny“.

Sentai Filmworks se právem dostal pod palbu kvůli dabingu Love-Ru, která obsahovala náhradu slova v rozhovoru o postavě, která chtěla manželku, která by uměla vařit. V původní japonské verzi byla postava zesměšňována za to, že je staromódní. V anglickém dabingu bylo postavě řečeno, že chce ženu, která umí vařit byl „mizogynní“. Vzhledem k tomu, že toto slovo znamená nenávist k ženám, každý gramotný fanoušek weeb, otaku a anime se vzbouřil ohledně změny v dialogu. No, scénárista odpovědný za automatickou výměnu dialogů se pokusil na sociálních sítích vysvětlit, proč ke změně došlo.

On March 7th, 2020 scénáristka ADR, Holly Segarra, vytvořila vlákno na Twitteru, kde vysvětlila, proč ke změně došlo, a pokusila se ji obhájit a napsala…

„Chtěl jsem to tam dát, protože vím, že lidé jsou na mě naštvaní (a upřímně nesnáším někoho naštvat), ale v dabingu jsou určité potíže, kterých si možná neuvědomujete a které mohou ovlivnit výběr; jako je počet slabik, klapky úst animace a rytmus.

 

„V ideálním případě to udržujeme co nejblíže původnímu překladu, ale dabing prostě není tak jednoduchý, že musí plynout a pracovat s animací. Pro vás puristy tam subs jsou určitě pro vás a já osobně mám rád obojí v závislosti na pořadu.

 

„Mým úkolem jako autorky ADR je, aby věci zněly přirozeně a nepůsobily příliš strnule. Pokud jde o překlad, neexistuje obchod 1:1.

 

„Zahrnuje to spoustu řešení hádanek a trávit spoustu času s materiálem. Do své práce vkládám hodně lásky, neslibuji žádné skryté plány.“

Typičtí zastánci agitpropu a zamoření anime rychle poplácali Segarru po zádech.

Další překladatel z Kawasaki v Japonsku však zasáhl, aby poukázal na to, že „misogynní“ a „staromódní“ nezní stejně a rozhodně nezapadají do stejného kontextového okna, pokud jde o překlad.

Někdo se pokusil bránit Segarru a použití „mizogynního“ při lokalizaci Love-Ru, ale byli okamžitě umístěni na své místo.

To je pravda.

Mohl být použit jakýkoli počet alternativ, včetně, ale bez omezení na:

  • "Ty jsi stará škola, co?"
  • "Hej, nebuď tak hrubý!"
  • "To je staromódní."
  • "To je tak hloupé." Pojď.“
  • "To je tak úplně neslušné."
  • "To je tak šovinistické."

Několik centristů pokusil se použít výmluvu, že slovo by se muselo vejít do jediné animační klapky úst postavy, ale skutečný anglický dabing pro frázi se rozprostírá přes tři klapky a „misogynní“ je stále víceslabičné slovo, které se dobře hodí přes jedinou animaci. klapka, kdy mohlo být použito něco mnohem pevnějšího a vhodnějšího.

Segarra se v zásadě snaží říci, že se nejednalo o žádnou agendu, i když v anglickém lexikonu existuje proudící jezero slov, která by mohla být použita místo „misogynního“.

Nejen, že se to slovo tonálně nehodilo do konverzace – protože postava, na kterou odpovídala, jednoduše prohlásila, že manželka by měla umět vařit – ale odvádělo pozornost k celkové scéně, a proto to tak zaujalo. mnoho během jejich prvního prohlížení. Pokud nevíte, jak to všechno dopadlo, YouTubere Hrdina hej udělal rekapitulaci události, na kterou se můžete podívat níže.

Počítejte s tím, že na pomoc Sentai Filmworks poběží více bílých rytířů, nebo že budou použity další omluvy, aby bylo zmasakrováno větší úsilí o lokalizaci.

Už jsme viděli tento čas a čas předtím, zejména s Funimation. A jakmile lidé přestanou akceptovat, že to byla jen chyba nebo že to slovo nechtěli použít, můžete vsadit svůj spodní dolar příspěvek o "obtěžování" se v určitém okamžiku objeví, aby zmírnil kritiku.

Víte, co tomu všemu mohlo zabránit? Přesný překlad.

(Děkujeme za zpravodajský tip Nathaniel Enoch a Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Další funkce